BBC News – Understanding Chinglish: A new play tries to bridge the language gap.
Alla vet att det är svårt för oss västerlänningar att slå oss in på den kinesiska marknaden. På Broadway spelas just nu en pjäs av David Henry Hwang som handlar om språkförbistringen länderna emellan. Chinglish, heter den.
Våra kulturer skiljer sig väldigt mycket från varandra, och en följd av detta är att vart du än åker i Kina möts du av till synes vansinnigt tokigt översatta skyltar. Vad sägs om till exempel ”Penetration will be dealt with painfully” som variant på ”Trespassers will be prosecuted”? Chinglish, kallas det.
Vi västerlänningar måste förstå att det är ”Guanxi” (uttalas gwanshee)som är nyckeln till lyckade affärer med Kina. Du måste ha bra kontakter och kunna interagera i det sociala nätverket. Oändligt många middagar och möten senare kanske du ror hem ditt kontrakt.
I den här nya pjäsen tar man tydligen kommunikationsgapet mellan den engelsktalande världen och Kina till högre höjder. Skådespelerskan Jennifer Lim menar dock att om man själv talar kinesiska så är Chinglish fullt begripligt…
Svårt att tro när man ser till de exempel som radas upp i artikeln. Själv kan jag bekräfta att det verkligen är otroligt många toköversättningar – precis överallt i Kina. Det räcker att läsa en vanlig meny på restaurangen.